學分學程簡介 Introduction of Program
學程
Program
(請選擇欲查詢的學程)
Select the program you would like view

學程
Program
中文名稱:中英翻譯學分學程
英文名稱:Chinese-English Translation and Interpretation Program
學程主任
Director of Program
姓名:李欣穎
學程網址
Website of te Program
http://www.forex.ntu.edu.tw/change/riki.php?CID=1&id=%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%AD%B8%E7%A8%8B%28%E4%B8%AD%29 
聯絡人
Person in Charge of the Program
姓名:簡暘軒
電話:33663220
Email:yhchien25097@ntu.edu.tw
主辦單位:外國語文學系
學程簡介
Introduction of Program
【設置宗旨】

「翻譯學程」係由外文系開設,協調相關系所合作支援。期望透過學程之設置,網羅台大校內不同領域、具有優秀中英雙語能力之學生,接受「翻譯」與「口譯」課程訓練。本學程學生藉由課程的訓練規劃,習得翻譯專業知識,以運用在不同領域之翻譯實務上,學有所獻。本學程除了翻譯技能之培養,亦注重翻譯之語言文化基礎。透過觀念的導正與翻譯實務能力拓展,學生處理文字時必熟稔精湛,嚴謹細心,必能提升翻譯與知識傳播的品質。「翻譯學程」設置基本宗旨如下:
(一)提供學生基本與進階「筆譯」能力之訓練
(二)培養「筆譯」組學生對專業領域相關文件之翻譯能力
(三)培養「口譯」組學生於「視譯」、「逐步口譯」及「同步口譯」之能力
(四)引導學生認識「語言之文化基礎」
(五)啟發學生以「筆譯」或「口譯」作為研究對象之能力



【學程特色】

本學程認為翻譯為一門「可教的」(teachable)科目,在課程上偏於「實務」,學生在接受一般翻譯的基本訓練後,便按個別學生之專業背景修習「專業翻譯」,課程強調老師提供「真實」之文本做為課堂練習,並能在討論翻譯作業時能「傳達」專業翻譯經驗。然而,翻譯訓練不應僅探究語言與語言間之轉換可能,其轉換過程中所揭露的文化空間是專業譯者必須要深入體會,因此,本學程亦透過「基礎課程」,讓學生進一步瞭解翻譯過程中語言、文化與認知的三角關係,在文化脈絡的思考下,認識中英文的可翻譯與不可直接翻譯的對應考量,讓學生更能在文化差異的認知中探求文化溝通的可能模式。
透過本學程的安排設計,參與學程之學生必能具備高度專業的翻譯能力,將來不論是在學術或工作上,必能為知識傳播有所貢獻。師資方面,本校外文系師資陣容堅強,凡文學、語言學等師資兼備,許多教師也能夠處理不同領域的文件,例如科技、法律、社科、商管、文史哲……等,可謂人才濟濟,再加上各科系中具雙語能力之師資在專業上之貢獻,使學程更具發展之潛力。此外,語言學研究所師資陣容完整,也可以支援本學程語言學方面之基礎與進階課程,為學程學生奠基語言學基礎,進而處理翻譯文字。有鑒於翻譯領域的多元性,本學程也將聘請本校各院各領域的優秀師資,為該領域的開設翻譯相關課程。本學程期許,透過跨領域的合作整合,提供優秀環境讓學子習得翻譯之髓,為國家與社會獻力。
 
畢業資格
Graduation Requirements
【課程規劃】
語言文化基礎課程(6學分)+實務課程(必修9學分及選修9學分)=24學分。

【學分採計】
1.學生進入本學程前,於本校所修之本學程開設科目,可採計為本學程學分。
2.學生修習本學程各科課程之學分與成績,計入當學期學分總數及學業平均成績。
3.若修習本學程學生於畢業時未修完本學程規定之最低學分,但考上本校研究所,得於研究所修習年限內繼續修習未完成之學程學分。

【修畢證書】
修畢本學程規定學分數且成績及格之學生,得檢具歷年中、英文成績單各乙份,並填寫「學分審核表」,送交外國語文學系辦公室,經本學程主任審核通過並簽請教務長及校長同意後,授予「中英翻譯學程」修習證明書。

學程相關訊息請逕至本校【外文系網站】>>>【中英翻譯學程專區】查詢,網址:http://www.forex.ntu.edu.tw/main.php,謝謝。 
管理功能    
Copyright c 2006 臺灣大學教務處 Academic Affairs Division, National Taiwan University
10617 臺北市羅斯福路四段一號 No. 1, Sec. 4, Roosevelt Road, Taipei, 10617 Taiwan
電話總機(Phone):+886-2-3366-2388
自 2013/11/26 始計算,目前瀏覽總數:91,364